原来在日本最受欢迎的中国菜是这些(你会用日语“报菜名”吗)
TIPS:本文共有 1424 个字,阅读大概需要 3 分钟。
随着中日文化交流不断加深,中国饮食文化在日本受到了广泛的喜爱与关注。许多常见的中国菜品在日本已经家喻户晓,甚至成了日本的家常菜。
据2017年推特上的一项“你最喜欢吃的中餐”的调查结果显示:最受日本人欢迎的中国菜品分别是:饺子、炒饭和麻婆豆腐。其中饺子指的是煎饺,也就是我们的锅贴啦。
咦?饺子和炒饭都是主食啊,这也太普通了吧。而且有些中国菜的叫法跟中国完全不一样,甚至都看不出是哪道菜了呢。
那么日本人是如何称呼这些中国菜的呢?有的是沿用原文,有的是进行了加工。今天小编就给大家介绍一下如何用日语“报菜名”吧。
直译、音译法
如果是家喻户晓的菜肴,或者用地名、人名、叠音词等命名的菜肴,一般采取直接音译的方法。例如:
兰州拉面 蘭州ラーメン
东坡肉トンボーロー
叉烧肉チャーシュー
担担面タンタンメン
小笼包 小包(しょうろんぽう)
杏仁豆腐 杏仁豆腐(あんにんどうふ)
如果日本人对这道菜不那么熟悉,则需要在后面加注释,以解释菜名的内在含义。
例如:宫爆鸡丁
ゴンバオジーディン(鶏肉のピーナッツ炒め)就是“鸡肉和青椒一起炒”的意思。
释义法
中国菜名称简练精妙,很难翻译为外语,所以大部分的菜名字翻译的时候都要进行一番解释,表明其材料和烹饪方法即可。日语中的菜名结构通常是材料在前,佐料+刀法+烹饪方式在后,由名词结句。
如:
红烧牛肉
牛肉の醤油煮込み(用酱油煮熟的牛肉)
糖醋鲤鱼
鯉の甘酢丸揚げ(蘸糖和醋整个炸的鲤鱼)
芹菜牛肉丝
セロリと牛肉の細切り炒め (把芹菜和牛肉切碎翻炒)
酱爆茄子
ナスの味噌炒め(大酱炒茄子)
鱼香肉丝
四川風の豚肉細切り炒め(四川风味的炒猪肉丝)
看上去真是美感全无啊!没办法,谁叫中国饮食文化博大精深呢!
另外,有些中国菜名十分写意,或含有某些典故,但外国人无法理解,因此也要采用意译法。比如:
夫妻肺片 ハチの巣ピリ辛和え
夫妻肺片是以牛肉为主料,配以肺、心、舌等,因四川的一对夫妻制作的肺片十分美味而传播开来,成为四川名菜。由于不理解菜名的含义,曾有人将其直译为“夫婦の肺の写真”(夫妻肺的照片),让人瞠目结舌。
固定说法
还有一些中国菜由于传入日本的时间久了,已经有了固定的说法。比如
糖醋里脊,日语说成酢豚(すぶた), 蚂蚁上树是麻婆春雨(マーボーはるさめ),春雨在日语里是粉丝的意思。干烧虾仁被称为エビのチリソース,简称エビチリ,这是仅次于麻婆豆腐的受欢迎菜品。
还有肉夹馍,也有称为中華風ハンバーガ(中华风汉堡包)的。
最后小编再为大家介绍一些常用的烹饪方法和刀法的日文说法吧,以后就可以自信满满地给日本小伙伴介绍中餐啦!
补充单词
常见的烹调方法:
炒--炒める(いためる)
煮--煮る(にる)
涮--茹でる(ゆでる)/しゃぶしゃぶにする
煎--油で焼く(あぶらでやく)
蒸--蒸す(むす)
炖/烧--煮込む(にこむ)
炸--揚げる(あげる)
烤--焼く(やく)
爆--強火炒める(つよびいためる)
熘--あんかけ
煨--とろひで煮込む(とろひでにこむ)
红烧--醤油煮込み(しょうゆにこみ)
白烧--塩味煮込み(しおあじにこみ)
腌--塩漬け(しおづけ)
酱爆--味噌炒め(みそいため)
常见的刀法:
切丁--角切り(かどぎり)
切块--ぶつ切り(ぶつぎり)
切片--薄切り(うすぎり)
切圆片--輪切り(わぎり)
切末--みじん切り(みじんぎり)
切丝--千切り(せんぎり)
切段--胴切り(どうぎり)
切条--短冊切り(たんざくぎり)
斜切--斜め切り(ななめぎり)
滚刀切--乱切り(らんぎり)
如果觉得《原来在日本最受欢迎的中国菜是这些(你会用日语“报菜名”吗)》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!